2 Corinthians 1:5

Stephanus(i) 5 οτι καθως περισσευει τα παθηματα του χριστου εις ημας ουτως δια χριστου περισσευει και η παρακλησις ημων
Tregelles(i) 5 ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν.
Nestle(i) 5 ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν.
SBLGNT(i) 5 ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν.
f35(i) 5 οτι καθως περισσευει τα παθηματα του χριστου εις ημας ουτως δια του χριστου περισσευει και η παρακλησις ημων
ACVI(i)
   5 G3754 CONJ οτι Because G2531 ADV καθως As G3588 T-NPN τα Thes G3804 N-NPN παθηματα Sufferings G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G4052 V-PAI-3S περισσευει Abound G1519 PREP εις In G2248 P-1AP ημας Us G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G3588 T-NSF η Tha G3874 N-NSF παρακλησις Encouragement G2257 P-1GP ημων Of Us G4052 V-PAI-3S περισσευει Abounds G1223 PREP δια Through G3588 T-GSM του Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed
Vulgate(i) 5 quoniam sicut abundant passiones Christi in nobis ita et per Christum abundat consolatio nostra
Clementine_Vulgate(i) 5 Quoniam sicut abundant passiones Christi in nobis: ita et per Christum abundat consolatio nostra.
Wycliffe(i) 5 For as the passiouns of Crist ben plenteuouse in vs, so also bi Crist oure coumfort is plenteuouse.
Tyndale(i) 5 For as ye affliccios of Christ are pleteous in vs eve so is oure consolacio plenteous by Christ.
Coverdale(i) 5 For as the affliccios of Christ are plenteous in vs, euen so is or cosolacion plenteous by Christ.
MSTC(i) 5 For as the afflictions of Christ are plenteous in us: even so is our consolation plenteous by Christ.
Matthew(i) 5 For as the affliccions of Christ are plenteous in vs: euen so is our consolacion plenteous by Christe.
Great(i) 5 For as the affliccyons of Christ are plenteous in vs, euen so is oure consolacyon plenteous by Christ.
Geneva(i) 5 For as the sufferings of Christ abounde in vs, so our consolation aboundeth through Christ.
Bishops(i) 5 For as the afflictions of Christ are plenteous in vs: euen so is our consolation plenteous by Christe
DouayRheims(i) 5 For as the sufferings of Christ abound in us: so also by Christ doth our comfort abound.
KJV(i) 5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
KJV_Cambridge(i) 5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
Mace(i) 5 for as I have greatly suffered for Christ, so I have been greatly comforted thro' Christ.
Whiston(i) 5 For as the suffering of Christ abounds in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
Wesley(i) 5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our comfort also aboundeth through Christ.
Worsley(i) 5 For as the sufferings for the sake of Christ abound on us, so our consolation by Christ doth also abound.
Haweis(i) 5 Because as the sufferings of Christ abound in us, so through Christ aboundeth also our consolation.
Thomson(i) 5 Because in proportion as the sufferings of the Christ abound towards us, so by means of Christ our consolation also aboundeth;
Webster(i) 5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
Living_Oracles(i) 5 For as the sufferings for Christ abound in us, also, our consolation abounds through Christ.
Etheridge(i) 5 For as the sufferings of the Meshiha abound in us, so, through the Meshiha, our consolation aboundeth also.
Murdock(i) 5 For, as the sufferings of the Messiah abound in us, so also our consolation aboundeth by the Messiah.
Sawyer(i) 5 because as Christ's sufferings abound in us, so also through Christ does our comfort abound.
Diaglott(i) 5 because as abounds the sufferings of the Anointed in us, so by means of the Anointed abounds also the comfort of us.
ABU(i) 5 Because, as the sufferings of Christ abound toward us, so through Christ abounds also our consolation.
Anderson(i) 5 For as the sufferings for the Christ abound in us, so also through Christ abounds our consolation.
Noyes(i) 5 for as the sufferings of Christ overflow to us, so through Christ doth our comfort also overflow.
YLT(i) 5 because, as the sufferings of the Christ do abound to us, so through the Christ doth abound also our comfort;
JuliaSmith(i) 5 For as the sufferings of Christ abound in us, so by Christ abounds also our comfort.
Darby(i) 5 Because, even as the sufferings of the Christ abound towards us, so through the Christ does our encouragement also abound.
ERV(i) 5 For as the sufferings of Christ abound unto us, even so our comfort also aboundeth through Christ.
ASV(i) 5 For as the sufferings of Christ abound unto us, even so our comfort also aboundeth through Christ.
JPS_ASV_Byz(i) 5 For as the sufferings of Christ abound unto us, even so our comfort also aboundeth through Christ.
Rotherham(i) 5 Because, even as the sufferings of the Christ overflow unto us, so, through the Christ, overfloweth, our encouragement also.
Twentieth_Century(i) 5 It is true that we have our full share of the sufferings of the Christ, but through the Christ we have also our full share of consolation.
Godbey(i) 5 because as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation through Christ also abounds.
WNT(i) 5 For just as we have more than our share of suffering for the Christ, so also through the Christ we have more than our share of comfort.
Worrell(i) 5 Because, as the sufferings of Christ abound toward us, so through Christ our consolation also abounds.
Moffatt(i) 5 For as the sufferings of Christ are abundant in my case, so my comfort is also abundant through Christ.
Goodspeed(i) 5 For if I have a liberal share of Christ's sufferings, through Christ I have a liberal share of comfort too.
Riverside(i) 5 Because as the sufferings of Christ are abundant in our case, so through Christ our encouragement is abundant.
MNT(i) 5 For just as I have more than my share in the sufferings of the Christ, so also through the Christ I have more than my share of comfort.
Lamsa(i) 5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also abounds in Christ.
CLV(i) 5 seeing that, according as the sufferings of Christ are superabounding in us, thus, through Christ, our consolation also is superabounding."
Williams(i) 5 For just as my sufferings for Christ are running over the cup, so through Christ my comfort is running over too.
BBE(i) 5 For as we undergo more of the pain which Christ underwent, so through Christ does our comfort become greater.
MKJV(i) 5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also abounds by Christ.
LITV(i) 5 Because the sufferings of Christ abound in us, so also our comfort abounds through Christ.
ECB(i) 5 For exactly as the sufferings of the Messiah superabound in us, thus our consolation also superabounds through Messiah.
AUV(i) 5 For just as we experience an overflow of Christ’s sufferings, even so we also experience an overflow of comfort through Christ.
ACV(i) 5 Because, as the sufferings of the Christ abound to us, so also our encouragement abounds through the Christ.
Common(i) 5 For just as the sufferings of Christ flow over into our lives, so also through Christ our comfort overflows.
WEB(i) 5 For as the sufferings of Christ abound to us, even so our comfort also abounds through Christ.
NHEB(i) 5 For as the sufferings of Christ abound to us, even so our comfort also abounds through Christ.
AKJV(i) 5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also abounds by Christ.
KJC(i) 5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also abounds by Christ.
KJ2000(i) 5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also abounds by Christ.
UKJV(i) 5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also abounds by Christ.
RKJNT(i) 5 For as we abundantly share in the sufferings of Christ, so through Christ we also abundantly share in comfort.
TKJU(i) 5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also abounds by Christ.
RYLT(i) 5 because, as the sufferings of the Christ do abound to us, so through the Christ does abound also our comfort;
EJ2000(i) 5 For in the same manner that the sufferings of the Christ abound in us, so also our consolation abounds by Christ.
CAB(i) 5 Because just as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also abounds through Christ.
WPNT(i) 5 Because just as the sufferings of the Christ flow over into us, so also our encouragement overflows, through Christ.
JMNT(i) 5 because correspondingly as the effects and results of (or: from) the Christ's experiences and sufferings are progressively superabounding into (or: encompassing in full measure unto) us, in the same way, through the Christ (or: the Anointed One; [= the Messiah]; or: the Anointing), our calling [folks] to our side to give [them] help, relief, comfort and encouragement is also progressively superabounding so as to surround us in full quantity (or: the work of the Paraclete constantly environs in abundance from us, by the Anointing)!
NSB(i) 5 For as the sufferings of Christ abound in us, even so our comfort also abounds through Christ.
ISV(i) 5 For as the Messiah’s sufferings overflow into us, so also our comfort overflows through the Messiah.
LEB(i) 5 For just as the sufferings of Christ overflow to us, thus through Christ our comfort overflows also.
BGB(i) 5 ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν.
BIB(i) 5 ὅτι (because) καθὼς (as) περισσεύει (abound) τὰ (the) παθήματα (sufferings) τοῦ (of the) Χριστοῦ (Christ) εἰς (toward) ἡμᾶς (us), οὕτως (thus so) διὰ (through) τοῦ (-) Χριστοῦ (Christ) περισσεύει (abounds) καὶ (also) ἡ (the) παράκλησις (comfort) ἡμῶν (of us).
BLB(i) 5 because as the sufferings of the Christ abound toward us, so through Christ our comfort also abounds.
BSB(i) 5 For just as the sufferings of Christ overflow to us, so also through Christ our comfort overflows.
MSB(i) 5 For just as the sufferings of Christ overflow to us, so also through Christ our comfort overflows.
MLV(i) 5 Because just-as the sufferings of the Christ abound to us, so our encouragement also abounds through the Christ.
VIN(i) 5 For just as the sufferings of Christ flow over into our lives, so also through Christ our comfort overflows.
Luther1545(i) 5 Denn gleichwie wir des Leidens Christi viel haben, also werden wir auch reichlich getröstet durch Christum.
Luther1912(i) 5 Denn gleichwie wir des Leidens Christi viel haben, also werden wir auch reichlich getröstet durch Christum.
ELB1871(i) 5 weil, gleichwie die Leiden des Christus gegen uns überschwenglich sind, also auch durch den Christus unser Trost überschwenglich ist.
ELB1905(i) 5 weil, gleichwie die Leiden des Christus gegen uns überschwenglich sind, also auch durch den Christus unser Trost überschwenglich ist.
DSV(i) 5 Want gelijk het lijden van Christus overvloedig is in ons, alzo is ook door Christus onze vertroosting overvloedig.
DarbyFR(i) 5 Car comme les souffrances du Christ abondent à notre égard, ainsi, par le Christ, notre consolation aussi abonde.
Martin(i) 5 Car comme les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde aussi par Christ.
Segond(i) 5 Car, de même que les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde par Christ.
SE(i) 5 Porque de la manera que abundan en nosotros las aflicciones del Cristo, así abunda también, por el mismo Cristo, nuestra consolación.
ReinaValera(i) 5 Porque de la manera que abundan en nosotros las aflicciones de Cristo, así abunda también por el mismo Cristo nuestra consolación.
JBS(i) 5 Porque de la manera que abundan en nosotros las aflicciones del Cristo, así abunda también, por Cristo, nuestra consolación.
Albanian(i) 5 Sepse, ashtu si ndër ne teprojnë vuajtjet e Krishtit, po ashtu, nëpërmjet Jezu Krishtit, tepron edhe ngushëllimi ynë.
RST(i) 5 Ибо по мере, как умножаются в нас страдания Христовы, умножается Христом и утешение наше.
Peshitta(i) 5 ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܡܬܝܬܪܝܢ ܒܢ ܚܫܘܗܝ ܕܡܫܝܚܐ ܗܟܢܐ ܒܝܕ ܡܫܝܚܐ ܡܬܝܬܪ ܐܦ ܒܘܝܐܢ ܀
Arabic(i) 5 لانه كما تكثر آلام المسيح فينا كذلك بالمسيح تكثر تعزيتنا ايضا.
Amharic(i) 5 የክርስቶስ ሥቃይ በእኛ ላይ እንደ በዛ፥ እንዲሁ መጽናናታችን ደግሞ በክርስቶስ በኩል ይበዛልናልና።
Armenian(i) 5 որովհետեւ ինչպէս Քրիստոսի չարչարանքները կ՚առատանան մեր մէջ, նմանապէս մեր մխիթարութիւնն ալ կ՚առատանայ Քրիստոսի միջոցով:
Basque(i) 5 Ecen nola Christen suffrimenduac gutan abundatzen baitirade, hala gure consolationea-ere abundatzen da Christez.
Bulgarian(i) 5 Защото, както изобилстват в нас страданията на Христос, така и нашата утеха изобилства чрез Христос.
Croatian(i) 5 Jer kao što su obilate patnje Kristove u nama, tako je po Kristu obilata i utjeha naša.
BKR(i) 5 Nebo jakož se rozhojňují utrpení Kristova na nás, tak skrze Krista rozhojňuje se i potěšení naše.
Danish(i) 5 Thi ligesom Christi Lidelser komme overflødigen over os, saaledes er og vor Trøst overflødig ved Christus.
CUV(i) 5 我 們 既 多 受 基 督 的 苦 楚 , 就 靠 基 督 多 得 安 慰 。
CUVS(i) 5 我 们 既 多 受 基 督 的 苦 楚 , 就 靠 基 督 多 得 安 慰 。
Esperanto(i) 5 CXar kiel la suferoj de Kristo abundas cxe ni, tiel same abundas ankaux per Kristo nia konsolo.
Estonian(i) 5 Sest otsekui Kristuse kannatamisi tuleb rohkesti meie peale, nõndasamuti tuleb meile rohkesti ka troosti Kristuse kaudu.
Finnish(i) 5 Sillä niinkuin Kristuksen kärsimys on paljo tullut meidän päällemme, niin myös meille tulee paljo lohdutusta Kristuksen kautta.
FinnishPR(i) 5 Sillä samoin kuin Kristuksen kärsimykset runsaina tulevat meidän osaksemme, samoin tulee meidän osaksemme myöskin lohdutus runsaana Kristuksen kautta.
Haitian(i) 5 Menm jan nou soufri ak Kris la nan tout soufrans li yo, konsa tou, gremesi Kris la, nou resevwa yon gwo ankourajman.
Hungarian(i) 5 Mert a mint bõséggel kijutott nékünk a Krisztus szenvedéseibõl, úgy bõséges a mi vígasztalásunk is Krisztus által.
Indonesian(i) 5 Penderitaan-penderitaan yang dialami oleh Kristus sudah banyak kami alami juga. Dan melalui Kristus pula, batin kami sangat dikuatkan.
Italian(i) 5 Perciocchè, come le sofferenze di Cristo abbondano in noi, così ancora per Cristo abbonda la nostra consolazione.
ItalianRiveduta(i) 5 Perché, come abbondano in noi le sofferenze di Cristo, così, per mezzo di Cristo, abbonda anche la nostra consolazione.
Japanese(i) 5 そはキリストの苦難われらに溢るる如く、我らの慰安も亦キリストによりて溢るればなり。
Kabyle(i) 5 Axaṭer am akken i d-țeɣlayent fell-aɣ lemḥayen ɣef ddemma n Lmasiḥ, akken daɣen i ɣ-d-ițțas ṣṣbeṛ s ɣuṛ-es.
Korean(i) 5 그리스도의 고난이 우리에게 넘친 것같이 우리의 위로도 그리스도로 말미암아 넘치는도다
Latvian(i) 5 Jo kā Kristus ciešanas pārpilnīgi mūs piemeklē, tāpat pārpilnībā nāk pār mums iepriecinājumi caur Kristu.
Lithuanian(i) 5 Kaip gausėja mumyse Kristaus kentėjimai, taip gausėja per Kristų ir mūsų paguoda.
PBG(i) 5 Gdyż jako w nas obfitują utrapienia Chrystusowe, tak przez Chrystusa obfituje i pociecha nasza.
Portuguese(i) 5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para connosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
Norwegian(i) 5 For likesom Kristi lidelser kommer rikelig over oss, så er og vår trøst rikelig ved Kristus.
Romanian(i) 5 Căci, după cum avem parte din belşug de suferinţele lui Hristos, tot aşa, prin Hristos avem parte din belşug şi de mîngîiere.
Ukrainian(i) 5 Бо поскільки намножуються в нас терпіння Христові, так через Христа й потішення наше намножується.
UkrainianNT(i) 5 Бо яко ж намножують ся страдання Христові в нас, так Христом намножуєть ся і утїшенне наше.